|
Unde et memores Domine, nos servi tui, sed et plebs tua sancta, eiusdem
Christi Filii tui Domini nostri tam beatae passionis, nec non et ab inferis
resurrectionis, sed et in coelos gloriosae ascensionis: offerimus praeclarae
maiestati tuae de tuis donis ac datis, hostiam puram, hostiam sanctam hostiam
immaculatam, Panem sanctum vitae aeternae, et Calicem salutis perpetuae
|
Por eso, Padre, nosotros, tus siervos, y todo tu pueblo
santo, al celebrar este memorial de la muerte gloriosa de Jesucristo, tu
Hijo, nuestro Señor; de su santa resurrección del lugar de los muertos y de
su admirable ascensión a los cielos, te ofrecemos, Dios de gloria y majestad
de los mismos bienes que nos has dado el sacrificio puro inmaculado y santo:
pan de vida eterna y cáliz de eterna salvación
|
|
Supra quae propitio ac sereno vultu respicere
digneris: et accepta habere, sicuti accepta habere dignatus es munera pueri
tui iusti Abel, et sacrificium patriarchae nostri Abrahae: et quod tibi
obtulit summus sacerdos tuus Melchisedech, sanctum sacrificium, immaculatam
hostiam
|
Mira con ojos de bondad esta ofrenda y acéptala, como aceptaste los dones
del justo Abel, el sacrificio de
Abrahán, nuestro padre en la fe, y la oblación pura de tu sumo sacerdote
Melquisedec
|
|
Supplices te rogamus, omnipotens Deus: iube haec
perferri per manus sancti Angeli tui in sublime altare tuum, in conspectu
divinae maiestatis tuae: ut quotquot ex hac altaris participatione,
sacrosanctum Filii tui Corpus et Sanguinem sumpserimus, omni benedictione caelesti
et gratia repleamur. (Per Christum Dominum
nostrum. Amen.)
|
Te pedimos humildemente, Dios todopoderoso, que esta ofrenda
sea llevada a tu presencia, hasta el altar del cielo, por manos de tu ángel,
para que cuantos recibimos el Cuerpo y la Sangre de tu Hijo al participar
aquí de tu altar, seamos colmados de gracia y bendición. [Por Cristo, nuestro Señor. Amén]
|
|
Memento etiam, Domine, famulorum famularumque tuarum N. et N. qui nos praecesserunt cum signo fidei,
et dormiunt in somno pacis.
|
Acuérdate también, Señor, de nuestros hermanos
difuntos que nos han precedido con el signo de la fe y duermen ya el sueño de
la paz
|
|
(iungit manus et orat aliquantulum pro iis defunctis pro quibus orare
intendit)
|
Aquí se puede hacer un memento por
los difuntos
|
|
Ipsis Domine, et omnibus in Christo quiescentibus, locum refrigerii, lucis et
pacis, ut indulgeas, deprecamur. (Per Christum
Dominum nostrum. Amen.)
|
A ellos, Señor, y a cuantos descansan en Cristo, concédeles el lugar del consuelo,
de la luz y de la paz. [Por Cristo, nuestro
Señor. Amén]
|
|
Nobis quoque peccatoribus
famulis tuis, de multitudine miserationum tuarum sperantibus, partem aliquam
et societatem donare digneris, cum tuis sanctis Apostolis et Martyribus: cum
Ioanne, Stephano, Matthia, Barnaba, [Ignatio,
Alexandro, Marcellino, Petro, Felicitate, Perpetua, Agatha, Lucia, Agnete,
Caecilia, Anastasia,] et omnibus sanctis
tuis: intra quorum nos consortium, non aestimator meriti, sed veniae,
quaesumus, largitor admitte
|
Y a nosotros, pecadores,
siervos tuyos, que confiamos en tu infinita misericordia, admítenos en la
asamblea de los santos apóstoles y mártires Juan el Bautista, Esteban, Matías
y Bernabé, [Ignacio, Alejandro, Marcelino
y Pedro, Felicidad y Perpetua, Águeda, Lucía, Inés, Cecilia, Anastasia] y de todos los santos; y acéptanos en su
compañía no por nuestros méritos, sino conforme a tu bondad
|
|
Per Christum Dominum nostrum. Per quem haec omnia,
Domine, semper bona creas, sanctificas, vivificas, benedicis et praestas nobis
|
Por Cristo, Señor, nuestro, por quien sigues creando
todos los bienes, los santificas, los llenas de vida, los bendices y los
repartes entre nosotros
|
|
Per ipsum, et
cum ipso, et in ipso, est tibi Deo Patri omnipotenti, in unitate Spiritus
Sancti, omnis honor et gloria per omnia saecula saeculorum
|
Por Cristo, con Él y en Él, a ti, Dios
Padre omnipotente, en la unidad del Espíritu Santo, todo honor y toda gloria
por los siglos de los siglos
|
|
Amen.
|
Amén
|
|
[Indice] [Misa]
|
[Indice] [Misa]
|
|
|
|
PLEGARIA EUCARÍSTICA II
|
|
Vere
Sanctus es, Dómine, fons omnis sanctitátis
|
Santo eres en verdad Señor, fuente de toda
santidad;
(de rodillas)
|
|
Haec ergo dona,
quaesumus, Spíritus tui rore sanctifica, ut nobis Corpus et † Sanguis fiant Dómini nostri Iesu Christi
|
Por eso te
pedimos que santifiques estos dones con la efusión de tu Espíritu, de manera
que sean para nosotros Cuerpo y † Sangre
de Jesucristo, nuestro Señor
|
|
Qui cum Passióni voluntárie traderétur, accépit panem et grátias
agens fregit, detítque discípulis suis, dicens
|
El cual, cuando iba a ser entregado a su Pasión,
voluntariamente aceptada, tomó pan, dándote gracias, lo partió y lo dio a sus
discípulos diciendo
|
|
"ACCÍPITE ET MANDUCATE
EX HOC OMNES: HOC EST ENIM CORPUS MEUM QUOD PRO VOBIS TRADETUR"
|
TOMAD Y COMED TODOS
DE ÉL, PORQUE ESTO ES MI CUERPO, QUE SERÁ ENTREGADO POR VOSOTROS
|
|
Símili
modo, postquam cenátum est, accípiens et calicem, íterum grátias agens dedit
discípulis suis, dicens
|
Del mismo modo, acabada la cena, tomó el cáliz y, dándote
gracias de nuevo, lo pasó a sus discípulos, diciendo:
|
|
"ACCÍPITE ET BÍBITE EX EO OMNES: HIC EST ENIM CALIX SÁNGUINIS MEI, NOVI ET
AETERNI TESTAMENTI, QUI PRO VOBIS ET PRO MULTIS EFFUNDÉTUR IN REMISSIONEM
PECCATÓRUM. HOC FÁCITE IN MEAM COMMEMO RATIÓNEM."
|
TOMAD Y BEBED TODOS DE ÉL, PORQUE ÉSTE ES EL CÁLIZ DE MI SANGRE, SANGRE DE LA ALIANZA NUEVA Y
ETERNA QUE SERÁ DERRAMADA POR VOSOTROS Y POR TODOS LOS HOMBRES PARA EL PERDÓN
DE LOS PECADOS. HACED ESTO EN CONMEMO RACIÓN MÍA.
|
|
Mystérium fídei
|
Este es el sacramento de nuestra fe.
|
|
Mortem tuam annuntiámus, Dómine, et tuam resurrectiónem confitémur, donec
vénias.
|
Anunciamos tu muerte, proclamamos tu resurrección. ¡Ven, Señor Jesús!
|
|
Mémores ígitur
mortis et resurrectiónis eius, tibi, Dómine, panem vitae et cálicem salútis
offérimus, grátias agéntes quia nos dignos habuisti astáre coram te et tibi
ministráre.
|
Así, pues, Padre, al celebrar ahora el memorial de la muerte y
resurrección de tu Hijo, te ofrecemos el pan de vida y el cáliz de salvación,
y te damos gracias porque nos haces dignos de servirte en tu presencia.
|
|
Et súpplices
deprecámur ut Córporis et Sánguinis Christi partícipes a Spíritu Sancto
congregémur in unum.
|
Te pedimos
humildemente que el Espíritu Santo congregue en la unidad a cuantos
participamos del Cuerpo y Sangre de Cristo.
|
|
Recordáre, Dómine,
|
Acuérdate,
[domingo] [pascua] [otros Acuerdate]
|
|
Ecclésiae tuae toto orbe diffúsae,.
|
Señor, de tu Iglesia extendida por toda la tierra
|
|
ut eam in caritáte perficias una cum Papa nostro N.
et Epíscopo nostro N. et univérso clero
|
y con el Papa N.,
nuestros obispos y todos los pastores que cuidan de tu pueblo, llévala a su perfección
por la caridad.
|
|
Meménto etiam
|
Acuérdate también [pascua y bautismo]
|
|
fratrum nostrórum, qui in spe resurrectiónis dormiérunt, omniúmque in tua
miseratióne defunctórum, et eos in lumen vultus tui admítte
|
de nuestros hermanos que durmieron en la esperanza de la resurrección, y de
todos los que han muerto en tu misericordia; admítelos a contemplar la luz de
tu rostro.
|
|
Omnium nostrum,
qaesumus, miserére, ut cum beáta Dei Genetrice Virgine María, beátis
Apóstolis et ómnibus Sanctis, qui tibi a saeculo placuérunt, aetérnae vitae
mereámur esse consórtes, et te laudémus et glorificémus per Fílium tuum Iesum
Christum.
|
Ten misericordia de todos nosotros, y así, con María, la Virgen Madre de
Dios, los apóstoles y cuantos vivieron en tu amistad a través de los tiempos,
merezcamos, por tu Hijo Jesucristo, compartir la vida eterna y cantar tus
alabanzas
|
|
Per ipsum, et
cum ipso, et in ipso, est tibi Deo Patri omnipoténti, in unitáte Spíritus
sancti, omnis honor et glória per ómnia saecula saeculórum
|
Por Cristo, con
Él y en Él, a ti, Dios Padre omnipotente, en la unidad del Espíritu Santo,
todo honor y toda gloria por los siglos de los siglos
|
|
Amén
|
Amén
|
|
[Indice] [Misa]
|
[Indice] [Misa]
|
|
|
|
PLEGARIA EUCARÍSTICA III
|
|
Vere Sanctus es, Dómine, et mérito
te laudat omnis a te cóndita creatúra, quia per Fílium tuum, Dóminum nostrum Iesum
Christum. Spíritus Sancti operánte virtúte, vivíficas et sanctíficas
univérsa, et pópulum tibi congregáre non désinis, ut a solis ortu usque ad
occásum oblátio munda offerátur nómini tuo.
|
Santo eres, en verdad, Padre, y con razón te alaban todas tus
criaturas, ya que por Jesucristo, tu Hijo, Señor nuestro, con la fuerza del
Espíritu Santo, das vida y santificas todo, y congregas a tu pueblo sin
cesar, para que ofrezca en tu honor un sacrificio sin mancha desde donde sale
el sol hasta el ocaso.
(de rodillas)
|
|
Súpplices ergo te, Dómine,
deprecámur, ut haec múnera, quæ tibi sacránda detúlimus, eódem Spiritu
sanctificáre dignéris, ut Corpus et † Sanguis fiant Fílii tui Dómini
nostri Iesu Christi, cuius mandáto hæc mystéria celebrámus.
|
Por eso, Padre, te suplicamos que santifiques por el mismo espíritu
estos dones que hemos separado para ti, de manera que sean Cuerpo y † Sangre de Jesucristo, Hijo tuyo y Señor
nuestro, que nos mandó a celebrar estos misterios.
|
|
Ipse enim in qua nocte tradebátur
accépit panem et tibi grátias agens benedixit, fregit, dedítque discípulis
suis, dicens :
|
Porque Él mismo, la noche en que iba a ser entregado, tomó pan, y dando
gracias te bendijo lo partió y lo dio a sus discípulos, diciendo:
|
|
"ACCÍPITE ET MANDUCATE
EX HOC OMNES: HOC EST ENIM CORPUS MEUM QUOD PRO VOBIS TRADETUR"
|
TOMAD Y COMED TODOS
DE ÉL, PORQUE ESTO ES MI CUERPO, QUE SERÁ ENTREGADO POR VOSOTROS.
|
|
Símili modo, postquam cenátum est, accípiens cálicem, et tibi grátias
agens benedixit, dedítque discípulis suis, dicens :
|
Del mismo modo, acabada la cena, tomó
el cáliz y, dándote gracias de nuevo, lo pasó a sus discípulos, diciendo:
|
|
"ACCÍPITE ET BÍBITE EX EO OMNES: HIC EST ENIM CALIX SÁNGUINIS MEI, NOVI
ET AETERNI TESTAMENTI, QUI PRO VOBIS ET PRO MULTIS EFFUNDÉTUR IN REMISSIONEM
PECCATÓRUM. HOC FÁCITE IN MEAM COMMEMO RATIÓNEM."
|
TOMAD Y BEBED
TODOS DE ÉL, PORQUE ÉSTE ES EL CÁLIZ DE MI SANGRE, SANGRE DE LA ALIANZA NUEVA Y
ETERNA QUE SERÁ DERRAMADA POR VOSOTROS Y POR TODOS LOS HOMBRES PARA EL PERDÓN
DE LOS PECADOS. HACED ESTO EN CONMEMO RACIÓN MÍA.
|
|
Mystérium fídei
|
Este es el sacramento de nuestra fe.
|
|
Mortem tuam annuntiámus, Dómine et tuam resurrectiónem
confitémur, donec vénias.
|
Anunciamos
tu muerte, proclamamos tu resurrección. ¡Ven, Señor Jesús!
|
|
Mémores ígitur, Dómine, eiúsdem
Fílii tui salutíferæ passiónis necnon mirábilis resurrectiónis et ascensiónis
in cælum, sed et præstolántes álterum eius advéntum, offérimus tibi, grátias
referéntes, hoc sacrifícium vivum et sanctum.
|
Así, pues,
Padre, al celebrar ahora el memorial de la pasión salvadora de tu Hijo,
de su admirable resurrección y ascensión al cielo, mientras esperamos su
venida gloriosa, te ofrecemos en esta acción de gracias, el sacrificio vivo y
santo.
|
|
Réspice, quæsumus, in oblatiónem
Ecclésiæ tuæ et, agnóscens Hóstiam, cuius voluísti immolatióne placári,
concéde, ut qui Córpore et Sánguine Fílii tui refícimur, Spíritu eius Sancto
repléti, unum corpus et unus spíritus inveniámur in Christo
|
Dirige tu mirada sobre la ofrenda de tu Iglesia, y
reconoce en ella la víctima por cuya inmolación quisiste devolvernos tu
amistad, para que, fortalecidos con el Cuerpo y la Sangre de tu Hijo y llenos
de tu Espíritu Santo, formemos en Cristo un solo cuerpo y un solo espíritu.
|
|
Ipse nos tibi perfíciat munus
ætérnum, ut cum eléctis tuis hereditátem cónsequi valeámus, in primis cum
beatíssima Virgine, Dei Genetrice, María, cum beátis Apóstolis tuis et
gloriósis Martýribus cum sancto N. et
ómnibus Sanctis, quorum intercessióne perpétuo apud te confídimus adiuvári.
|
Que Él nos transforme en ofrenda
permanente, para que gocemos de tu heredad junto con tus elegidos: con María,
la Virgen Madre
de Dios, los apóstoles y los mártires, San N y todos los santos, por cuya intercesión
confiamos obtener tu ayuda.
|
|
Haec Hóstia nostræ
reconciliatiónis profíciat, quæsumus, Dómine, ad totíus mundi pacem atque
salútem.
|
Te pedimos, Padre, que esta víctima de reconciliación
traiga la paz y la salvación al mundo entero.
|
|
Ecclésiam tuam, peregrinántem in
terra, in fide et caritáte firmáre dignéris cum fámulo tuo Papa nostro N. et Epíscopo nostro N.,
cum episcopáli ordine et univérso clero et omni pópulo acquisitiónis tuæ.
|
Confirma [pascua]
en la fe y en la caridad a tu Iglesia, peregrina en la tierra; a tu servidor,
el Papa N., a nuestros obispos N, a los presbíteros y diáconos y a todo el pueblo
redimido por ti.
|
|
Votis huius familiæ, quam tibi
astáre voluísti, adésto propítius.
|
Atiende los deseos y súplicas de esta familia que
has congregado en tu presencia.
[domingo][Pascua]
|
|
Omnes fílios tuos ubíque dispérsos
tibi, clemens Pater, miserátus coniúnge.
|
Reúne en torno a ti, Padre misericordioso, a
todos tus hijos dispersos por el mundo.
|
|
† Fratres nostros defúnctos et omnes qui, tibi placéntes, ex hoc sæculo transiérunt,
in regnum tuum benígnus admítte, ubi fore sperámus, ut simul glória tua
perénniter satiémur,
|
† A nuestros
hermanos difuntos y a cuantos murieron en tu amistad recíbelos en tu
reino, donde esperamos gozar todos juntos de la plenitud eterna de tu gloria,
|
|
[seguir]
|
[seguir]
|
|
Cuando esta plegaria eucarística se
utiliza en las misas de difuntos, puede decirse:
|
|
† Meménto fámuli tui (fámulæ tuæ) N., quem (quam) (hódie) ad te ex hoc mundo vocásti. Concéde, ut,
qui (quæ) complantátus (complantáta) fuit similitúdini mortis Fílii tui,
simul fiat et resurrectiónis ipsíus, quando mórtuos suscitábit in carne de
terra et corpus humilitátis nostræ configurábit córpori claritátis suæ. Sed
et fratres nostros defúnctos, et omnes qui, tibi placéntes, ex hoc sæculo
transiérunt, in regnum tuum benígnus admítte,ubi fore sperámus,ut simul
glória tua perénniter satiémur, quando omnem lácrimam abstérges ab óculis nostris,quia
te, sícuti es, Deum nostrum vidéntes, tibi símiles érimus cuncta per sæcula,
et te sine fine laudábimus,
|
† Recuerda a tu hijo (hija) N. a quien llamaste [hoy] de este mundo
a tu presencia: concédele que así como ha compartido ya la muerte de
Jesucristo comparta, también, con él la gloria de la resurrección, cuando
Cristo haga surgir de la tierra a los muertos, y transforme nuestro cuerpo
frágil en cuerpo glorioso como el suyo. Y a nuestros hermanos difuntos y a
cuantos murieron en tu amistad
recíbelos en tu reino, donde esperamos gozar todos juntos de la
plenitud eterna de tu gloria; allí enjugarás las lágrimas de nuestros ojos,
porque, al contemplarte como tú eres, Dios nuestro, seremos para siempre
semejantes a ti y cantaremos eternamente tus alabanzas
|
|
per Christum Dóminum nostrum, per
quem mundo bona cuncta largíris.
|
por Cristo, Señor nuestro, por quien concedes al mundo todos los bienes.
|
|
Per ipsum, et cum ipso, et in
ipso, est tibi Deo Patri omnipoténti, in unitáte Spíritus Sancti, omnis honor
et glória per ómnia sæcula sæculorum.
|
Por Cristo, con Él y en Él, a ti, Dios Padre omnipotente, en la
unidad del Espíritu Santo, todo honor y toda gloria por los siglos de los
siglos.
|
|
Amen
|
Amén
|
|
[Indice] [Misa]
|
[Indice] [Misa]
|
|
|